Over Multi-Lingua

De naam ‘Multi-Lingua’ drukt precies uit waar het bij ons om gaat. ‘Multi’ betekent in het Latijn ‘veel’, en ‘lingua’ betekent taal. Bovendien is het verwant aan het woord ‘lingistiek’, taalkunde. Multi-Lingua biedt een breed scala aan diensten aan op het gebied van taal, waarbij altijd wordt geput uit de kennis die binnen de wetenschap van de taalkunde beschikbaar is.

 

Multi-Lingua is opgezet om taalgerelateerde diensten aan te bieden die worden vormgegeven op basis van wetenschappelijke kennis, met name uit de taalkunde, maar ook uit andere disciplines. Deze fundering in de wetenschap garandeert een hoogwaardig aanbod. Veel andere organisaties bieden dezelfde diensten als Multi-Lingua aan, maar de uitvoering ervan ligt vaak in handen van mensen die nauwelijks specialistisch zijn opgeleid voor het werk dat ze doen, waardoor de geleverde kwaliteit minder kan zijn.

Multi-Lingua Over Ons 1

Bijles

Bijles in Nederlands, Engels, Duits, Frans en Spaans
Veel bijlessen van andere organisaties worden gegeven door studenten. Zij zijn niet opgeleid in de vakken die ze doceren, en hebben geen of weinig didactische vaardigheden. Enkel een voldoende voor het betreffende vak op de VWO-cijferlijst van de studenten is volgens deze bijlesbureau’s voldoende om een goede bijles of examentraining te verzorgen.

Bij Multi-Lingua worden de bijlessen gegeven door docenten die zich niet alleen uitstekend hebben verdiept in de talen die ze doceren, maar die ook bekend zijn met kennis uit wetenschapsgebieden die te maken hebben met taal in het brein, zoals de psycho- en neurolinguïstiek. Deze specialistische benadering lijkt misschien op het eerste gezicht niet veel verschil te maken, maar bij Multi-Lingua kennen we veel situaties waarbij ouders en leerling op de lange termijn niet tevreden bleken met een bijlesdocent die de betreffende taal enkel kende van het VWO. Een docent met een specialistische achtergrond werd in die gevallen uiteindelijk geprefereerd.

 

Examentraining

Examentrainingen in Nederlands, Engels, Duits, Frans en Spaans
Veel examentrainingen van andere aanbieders worden georganiseerd voor grote groepen leerlingen. De begeleiding is in handen van studenten die zelf enkele jaren eerder examen in het betreffende vak hebben gedaan. Sommige organisaties kiezen er bovendien voor om met hun eigen geschreven examenbundels te werken.

Bij Multi-Lingua maken we deze keuze niet. We werken met de gangbare examenbundels, die ook in het middelbaar onderwijs worden gebruikt en die zich al jaren in de praktijk bewijzen. Bovendien worden de examentrainingen van Multi-Lingua voor maximaal vier leerlingen georganiseerd, zodat er voldoende ruimte is voor de inbreng van elke deelnemer. De begeleiding is in handen van een docent die niet alleen een uitgebreide kennis heeft van de taal waarin de leerling examen doet, maar die ook bekend is met de specifieke kennis en vaardigheden die nodig zijn om het examen goed te maken. Daarnaast is de docent bekend met wetenschappelijke inzichten op het gebied van taal in het brein.

 

Nederlands als tweede taal

Veel lessen Nederlands als tweede taal worden verzorgd door vrijwilligers. Dit heeft te maken met de enorme vraag die er naar deze lessen bestaat, vanwege de vluchtelingen die we in Nederland hebben verwelkomd. Bij Multi-Lingua juichen we het toe dat zo veel mogelijk van deze nieuwe Nederlanders worden gekoppeld aan een vrijwilliger die als taalmaatje optreedt en activiteiten met hen onderneemt die hun leerproces van het Nederlands ten goede komen. Echter hebben de betreffende taalmaatjes vaak geen of weinig kennis van de manieren waarop het brein  leert, van de materialen die op de markt zijn om het Nederlands op een gestructureerde manier te verwerven, en van de struikelblokken die het leren van een nieuwe taal met zich mee kan brengen. Daarom zijn we bij Multi-Lingua groot voorstander van een specialistisch opgeleide docent Nederlands als tweede taal voor elke leerder, als aanvulling op een taalmaatje. De gespecialiseerde docent kan zorgen voor een consistent lesplan, met voldoende uitdaging en afwisseling, waarbij alle vaardigheden die bij een nieuwe taal horen aan bod komen.

 

Tekstcorrecties

Ook tekstcorrecties worden vaak gemaakt door mensen die weinig specialistische scholing hebben gehad. Het beroep van tekstcorrector is vrij, wat betekent dat iedereen zich naar believen zo mag noemen. Het gevolg hiervan is dat veel aanbieders van correctiewerkzaamheden enkel een cursus over het foutloos gebruik van het Nederlands achter de rug hebben, en geloven dat die bagage voldoende is voor het uitvoeren van correctiewerk. Bij Multi-Lingua worden tekste niet alleen gecorrigeerd door iemand die meerdere cursussen op het gebied van correctiewerk heeft gevolgd, maar ook is er ruim voldoende wetenschappelijke kennis op dit gebied aanwezig, waaronder bijvoorbeeld resultaten van onderzoeken waaruit blijkt of een bepaald woord of een bepaalde constructie door de meerderheid van de Nederlanders als correct wordt gezien of niet.